IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 7 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Mergana di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Mergana ya. Pada pembahasan sebelumnya saya telah menjabarkan mengenai Kosakata yang dipakai dalam Bab 7 buku IM JAPAN 日本語テキストⅠ. Nah, pada kali ini saya akan membahas mengenai materi Percakapan (会話) yang ada di Bab 7
Tentunya materi ini disamping menggunakan Kosakata yang telah saya bahas sebelumnya, namun juga menggunakan pendekatan sehari-hari. Yuk, simak materinya dibawah ini ya
会話1
すずき: | いいシャツですね。どこで買いましたか。 |
アグス: | これは父にもらいました。 |
インドネシアのシャツです。 | |
すずき: | そうですか。そのズボンもインドネシアのですか。 |
アグス: | いいえ、これは日本で買いました。 |
会話2
~電話で~
ダダン: | もしもし、すずきさんですか。 |
すずき: | はい、そうです。 |
ダダン: | おはようございます。ダダンです。 |
すずき: | ダダンさん?どうしましたか。 |
ダダン: | すみません、わたしはおなかがいたいです・・・。 |
すずき: | え!?だいじょうぶですか。 |
今日はしごとを休みますか。 | |
ダダン: | いいですか。 |
すずき: | ええ、どうぞ。もう会社に電話しましたか。 |
ダダン: | いいえ、まだです。 |
すずき: | じゃ、すぐ電話してください。 |
ダダン: | はい、分かりました。 |
すずき: | おだいじに。 |
ダダン: | どうもありがとうございます。 |
Pembahasan
Percakapan 1 (会話1)
すずき:いいシャツですね。どこで買いましたか。
⇒ Baju yang bagus ya. Beli dimana?
Dalam kalimat ini menggunakan Kata Kerja bentuk ~ました yang memiliki arti Lampau. Dalam hal ini, bisa dibilang baju itu sudah dibeli dan mungkin sedang dipakai
アグス:これは父にもらいました。
⇒ Ini (saya) terima dari ayah (saya)
Penggunaan Pola Kalimat 「~ に もらいます」 memiliki arti menerima sesuatu dari orang lain, dengan Kata Benda sebelum Partikel に sebagai Pemberi (dalam hal ini, ayahnya Agus) dan Subyek (dalam hal ini, Agus) sebagai Penerima
インドネシアのシャツです。
⇒ Baju (dari) Indonesia
Pola Kalimat 「~ の ~」 digunakan untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan Kata Benda 1. Kata Benda 2 disini adalah Baju, yang diterangkan oleh Kata Benda 1 yaitu Indonesia. Jadi, bisa dibilang Baju yang dimaksud adalah baju dari Indonesia
すずき:そうですか。そのズボンもインドネシアのですか。
⇒ Oh, begitu. Apakah celana panjang itu juga dari Indonesia?
Partikel も digunakan untuk menunjukkan kesamaan Predikat dengan Predikat sebelumnya. Dalam konteks kalimat ini, Predikat yang dimaksud Suzuki adalah Baju dari Indonesia. Disini Suzuki menanyakan apakah celana panjang yang dia maksud juga dari Indonesia seperti bajunya atau tidak
アグス:いいえ、これは日本で買いました。
⇒ Tidak, ini (saya) beli di Jepang
Disini Agus menyangkal pertanyaan Suzuki mengenai kesamaan Predikat antara celana panjang dan baju, karena berdasarkan pernyataan Agus, celana panjang yang dimaksud Suzuki bukanlah dari Indonesia melainkan dia beli di Jepang
Jadi, berdasarkan penjelasan diatas, bisa kita ambil kesimpulan bahwa :
「Agus mengenakan baju dari Indonesia, namun celana panjang yang dia kenakan bukan dari Indonesia melainkan dari Jepang」
Percakapan 2 (会話2)
~Di telepon~ (~電話で~)
ダダン:もしもし、すずきさんですか。
⇒ Halo, apakah ini Suzuki?
Di dalam kalimat ini menggunakan Ungkapan 「もしもし」 yang bisa diartikan sebagai 「Halo」. Frase ini sering digunakan untuk menyapa lawan bicara ketika menelepon
すずき:はい、そうです。
⇒ Ya, benar
Ungkapan 「はい、ぞうです」 menandakan persetujuan atas pertanyaan yang diajukan Lawan Bicara (dalam hal ini, Dadang). Jadi, dengan adanya jawaban ini, bisa dipastikan bahwa Pembicara adalah Suzuki
ダダン:おはようございます。ダダンです。
⇒ Selamat pagi. (Ini) Dadang
Ungkapan 「おはようございます」 sering digunakan untuk sapaan kepada Lawan Bicara, baik itu secara empat mata maupun melalui telepon
すずき:ダダンさん?どうしましたか。
⇒ Dadang? Ada apa?
「どうしましたか」 adalah Ungkapan yang biasa digunakan untuk menanyakan suatu hal yang telah terjadi, ditandai dengan adanya bentuk Lampau pada Kata Kerja 「しました」. Karena ini menanyakan sesuatu yang telah terjadi, maka jawaban yang didapat juga adalah sesuatu yang telah terjadi
ダダン:すみません、わたしはおなかがいたいです・・・。
⇒ Maaf, perut saya sakit..
「すみません」 adalah Ungkapan yang digunakan untuk meminta maaf secara sopan. Bisa jadi disini Suzuki adalah seseorang yang memiliki jabatan lebih tinggi daripada Dadang, makanya Dadang menggunakan bahasa sopan kepadanya
「おなかがいたいです」 terdiri dari 2 Kosakata yaitu 「おなか」 yang berarti 「Perut」, dan 「いたい」 yang berarti 「sakit」. Dalam hal ini Dadang memberitahu Suzuki bahwa saat itu perutnya sedang sakit
すずき:え!?だいじょうぶですか。
⇒ He? Apa (kamu) baik-baik saja?
「だいじょうぶ」 adalah sebuah Ungkapan yang memiliki makna 「Baik-baik saja」, atau bisa dibilang "Tidak ada masalah". Disini Suzuki menanyakan keadaan Dadang setelah mendengar bahwa Dadang mengalami sakit perut, menandakan bahwa Suzuki berempati kepada Dadang
今日はしごとを休みますか。
⇒ Apakah hari ini (kamu) libur?
Sebagai seseorang yang memiliki posisi lebih tinggi daripada Dadang (berdasarkan percakapan ini, dalam hal pekerjaan), dan setelah mendengar kondisi Dadang yang sedang sakit perut, Suzuki menanyakan apakah Dadang hari itu akan libur kerja atau tidak. Hal ini dikarenakan, orang Jepang tidak suka memaksakan kondisi untuk melakukan sesuatu. Sakit ya jangan dipaksa kerja, lebih baik untuk beristirahat
ダダン:いいですか。
⇒ Apakah boleh?
Yang dimaksud Dadang disini adalah mengenai libur kerja, mengingat dirinya sedang sakit perut
すずき:ええ、どうぞ。もう会社に電話しましたか。
⇒ Ya, silahkan. Apakah (kamu) sudah menelpon perusahaan?
Dengan jawaban dari Suzuki, maka bisa dikatakan Dadang sudah memperoleh izin untuk libur kerja. Namun, Suzuki mengingatkan pada Dadang untuk menelepon perusahaan terlebih dahulu, karena meskipun Suzuki tahu, belum tentu orang-orang perusahaan tahu bahwa Dadang sedang sakit perut sehingga tidak masuk kerja
Terlebih lagi, budaya Jepang tidak mengizinkan libur tanpa memberikan alasan yang tepat. Apalagi di lingkungan kerja, karena liburnya seseorang tanpa izin bisa membuat kacau jadwal yang telah disusun oleh perusahaan. Dengan menginformasikan kepada perusahaan, maka perusahaan bisa membuat aransemen baru sehingga jadwal tetap berjalan, mungkin dengan mencarikan pengganti sementara
ダダン:いいえ、まだです。
⇒ Tidak, belum
Berdasarkan balasan dari Dadang, ternyata meskipun dia sudah memberitahu kondisinya kepada Suzuki, dia belum melaporkannya kepada perusahaan
すずき:じゃ、すぐ電話してください。
⇒ Kalau begitu, tolong segera menelpon (perusahaan)
Mendengar hal itu, Suzuki mengingatkan kembali kepada Dadang untuk segera minta izin/laporan ke perusahaan. Dengan begitu, disamping perusahaan tidak rugi karena tidak adanya 1 personil yang masuk, juga bisa segera membuatkan jadwal pengganti
ダダン:はい、分かりました。
⇒ Ya, saya mengerti
Ungkapan 「分かりました」 digunakan untuk menyatakan paham terhadap pernyataan Lawan Bicara, yang mana dalam hal ini adalah perintah Suzuki untuk segera menelpon perusahaan
すずき:おだいじに。
⇒ Semoga lekas sembuh
Menunjukkan empati Suzuki kepada Dadang, yaitu dengan mendoakan supaya lekas sembuh
ダダン:どうもありがとうございます。
⇒ Terima kasih banyak
Sebagai rasa syukur atas empati Suzuki, Dadang membalasnya dengan mengucapkan Terima kasih padanya
Berdasarkan penjelasan diatas, maka bisa kita simpulkan bahwa :
「Dadang mengabarkan Suzuki bahwa dirinya sakit perut. Karena itu, Suzuki menyarankan Dadang agar libur kerja terlebih dahulu, dan mengingatkan agar menelpon perusahaan mengenai absennya. Disamping itu, Suzuki juga mendoakan Dadang agar cepat sembuh」
Kosakata :
もしもし : Halo (biasanya dipakai ketika salam pertama di telepon)
どうしましたか : Ada apa?
おなかがいたいです : Perutnya sakit
だいじょうぶ : Baik-baik saja
どうぞ : Silahkan
まだ : Belum
すぐ : Segera
おだいじに : Semoga lekas sembuh
Materi IM JAPAN 日本語テキストⅠ selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah penjabaran mengenai materi Percakapan (会話) yang ada di buku IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 7. Karena ini berupa Percakapan, maka tidaklah aneh kalau bahasa yang digunakan sedikit berbeda dengan apa yang telah kita pelajari sampai saat ini, karena pada dasarnya penggunaan bahasa secara sehari-hari memang demikian
Namun meski begitu, bukan berarti apa yang telah kita pelajari selama ini salah. Yang telah kita pelajari bersama memang benar, meskipun pada penerapannya tidak sekaku itu. Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran atas blog Mergana ini ya, agar blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik. Sampai jumpa lagi di lain postingan ya
Posting Komentar untuk "IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 7 : Percakapan (会話)"