Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

みんなの日本語 Bab 5 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bertemu dengan saya Mergana di blog Mergana. Pada beberapa kesempatan lalu saya telah menjelaskan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 5, baik itu Pola Kalimat serta Kosakata. Nah, pada kali ini saya akan menjelaskan mengenai materi Percakapan (会話かいわ)

Percakapan, atau dalam Bahasa Jepangnya 会話かいわ (kaiwa), adalah salah satu bentuk penerapan Bahasa dalam kehidupan sehari-hari. Biasanya, ragam bahasa yang dipakai dalam Percakapan tidaklah kaku seperti bahasa formal yang diajarkan, namun tetap mengikuti kaidah bahasa

Nah, kali ini saya akan menjabarkan secara rinci mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang ada di Bab 5. Tentu saja nanti akan berkaitan erat dengan tema Bab 5 yaitu Datang, Pergi, dan Pulang. Simak materinya dibawah ini ya

この電車でんしゃ甲子園こうしえんきますか

サントス すみません。甲子園こうしえんまでいくらですか。
おんなひと 350えんです。
サントス 350えんですね。ありがとうございました。
おんなひと どういたしまして。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
サントス すみません。甲子園こうしえん何番なんばんですか。
駅員えきいん 番線ばんせんです。
サントス どうも。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
サントス あのう、この電車でんしゃ甲子園こうしえんきますか。
おとこひと いいえ。つぎの「普通ふつう」ですよ。
サントス そうですか。どうも


Pembahasan

この電車でんしゃ甲子園こうしえんきますか
(Kono densha wa Koushien e ikimasu ka?)
⇒ Apakah kereta ini pergi ke Koushien?

Sebagai judul dari topik materi Percakapan (会話かいわ), kita bisa melihat susunan kalimatnya yang terdiri dari penggunaan Kata Kerja きます (ikimasu). Tujuan dari Kata Kerja ini disebutkan dalam kata sebelum Partikel へ yaitu Koushien


Pemeran :

サントス (Santosu) : Santos
おんなひと (onna no hito) : Orang perempuan, yang nanti saya sebut sebagai Wanita
駅員えきいん (eki-in) : Petugas stasiun
おとこひと (otoko no hito) : Orang laki-laki, yang nanti saya sebut sebagai Pria


サントス:すみません。甲子園こうしえんまでいくらですか。
(Santos : Sumimasen, Koushien made ikura desu ka?)
⇒ Maaf, sampai Koushien berapa harganya?

Berdasarkan kalimat ini, kita bisa tahu bahwa Santos ingin pergi ke Koushien. Oleh karena itu, Santos ingin mengetahui harga tiket kereta untuk bisa sampai ke Koushien

Pola Kalimat 「~まで」 (~ made) digunakan untuk menunjukkan titik akhir dari sesuatu, biasanya berupa waktu atau tempat. Dalam kalimat ini, yang dimaksud Santos adalah tempat. Maksudnya adalah, jika naik kereta sampai Koushien itu berapa harga yang harus dibayar

おんなひと:350えんです。
(Onna no hito : sam-byaku go-juu en desu)
⇒ 350 Yen

Menjawab pertanyaan dari Santos, Wanita yang ditanyai memberikan jawaban mengenai harga tiket yang harus dibayar agar bisa sampai ke Koushien

サントス:350えんですね。ありがとうございました。
(Santos : Sam-byaku go-juu en desu ne. Arigatou gozaimashita)
⇒ 350 Yen ya. Terima kasih

Setelah mendengar jawaban dari Wanita, dan menegaskan jawaban darinya, Santos menggunakan akhiran 「ですね」 (desu ne). Akhiran tersebut digunakan ketika ingin menekankan Predikat, yang dalam hal ini adalah harga 350 Yen

Sebagai tanda syukur dari Santos atas jawaban yang telah diberikan oleh Wanita, Santos kemudian menggunakan kalimat 「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita) yang berarti 「terima kasih」

おんなひと:どういたしまして。
(Onna no hito : Dou itashimashite)
⇒ Ya, sama-sama

Dalam menjawab ucapan 「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita), biasanya adalah berupa frase 「どういたしまして」 (dou itashimashite) yang berarti 「Ya, sama-sama」

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

サントス:すみません。甲子園こうしえん何番なんばんですか。
(Santos : Sumimasen. Koushien wa nan-ban desu ka?)
⇒ Maaf. (Yang menuju) Koushien lajur nomor berapa?

Dalam kalimat ini, Santos kembali bertanya pada seseorang, yaitu Petugas stasiun. Setelah mendapat informasi mengenai harga tiket menuju Koushien, kemudian Santos bertanya kepada Petugas stasiun mengenai kereta mana yang nantinya akan menuju Koushien

Seperti yang kita ketahui, biasanya dalam stasiun, tidak hanya terdiri dari 1 lajur saja. Ada stasiun yang memiliki 3 lajur, 4 lajur, atau bahkan lebih. Bahkan kalau stasiun besar bisa sampai 7-8 lajur. Nah, setiap lajur memiliki kereta dan trayek tersendiri

Berdasarkan kata-kata Santos, bisa kita simpulkan bahwa stasiun tersebut memiliki beberapa lajur, dan Santos belum tahu lajur mana yang digunakan kereta yang akan menuju Koushien

駅員えきいん:5番線ばんせんです。
(Ekiin : Go-bansen desu)
⇒ Lajur nomor 5

Menjawab pertanyaan dari Santos, sang Petugas stasiun memberikan informasi mengenai lajur yang dilalui kereta yang menuju Koushien. Dari jawaban tersebut kita bisa menyimpulkan bahwa di stasiun tersebut setidaknya memiliki 5 lajur. Tentunya masing-masing lajur memiliki trayek sendiri-sendiri

サントス:どうも。
(Santos : Doumo)
⇒ Terima kasih

Sebagai rasa terima kasih Santos kepada Petugas stasiun atas informasinya, Santos mengucapkan 「どうも」 (doumo) yang berarti 「terima kasih」. Sama seperti 「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita) hanya saja 「どうも」 (doumo) lebih menekankan pada apresiasi

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

サントス:あのう、この電車でんしゃ甲子園こうしえんきますか。
(Santos : Anou, kono densha wa Koushien e ikimasu ka?)
⇒ Anu, apakah kereta ini pergi ke Koushien?

Jika kita menilik penggalan diatas, kita bisa mengetahui bahwa Santos telah mendekat masuk ke lajur 5. Dan saat itu, di lajur 5 ada kereta yang sedang berhenti. Nah disini, Santos ingin memastikan kembali, apakah kereta yang sedang berhenti itu akan menuju Koushien atau tidak. Karena terkadang dalam 1 lajur ada beberapa kereta yang lewat, dan mungkin berbeda trayek

おとこひと:いいえ。つぎの「普通ふつう」ですよ。
(Otoko no hito : Iie, tsugi no "Futsuu" desu yo)
⇒ Tidak, (kereta) "Reguler" selanjutnya

Pria disini, menjawab pertanyaan Santos bahwa kereta yang sedang berhenti di lajur 5 tersebut ternyata tidak menuju Koushien. Pada kalimat selanjutnya, sang Pria memberikan informasi bahwa kereta yang akan menuju Koushien adalah kereta Reguler berikutnya

Perlu diketahui, dalam transportasi kereta, ada beberapa jenis kereta. Ada yang Ekonomi, Bisnis, VIP dan lain-lain. Nah, yang dimaksud Reguler disini adalah jenis kereta yang seperti itu. Meskipun sebenarnya 「普通ふつう」 (futsuu) aslinya bermakna 「biasa」, namun dalam hal kereta yang dimaksud adalah Reguler

サントス:そうですか。どうも
(Santos : Sou desu ka. Doumo)
⇒ Oh begitu ya. Terima kasih

Atas informasi yang diberikan si Pria, Santos mengucapkan apresiasinya, yaitu dengan mengucapkan 「どうも」 (doumo) yang berarti 「terima kasih」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian tadi adalah penjabaran mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 5. Tentu saja materi diatas masih berhubungan dengan tema Bab 5 yaitu Datang, Pergi, dan Pulang

Dari penjelasan diatas, kita bisa melihat bahwa dalam Percakapan terkadang kita tidak perlu kaku ataupun formal seperti yang telah kita pelajari. Tapi, bukan berarti yang kita pelajari salah, hanya saja memang dalam kehidupan sehari-hari terkadang kita hatus fleksibel, seperti yang dicontohkan oleh Santos diatas

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Mergana ini ya. Dengan adanya kritik dan saran, saya harap blog Mergana ini bisa berkembang menjadi lebih baik ke depannya. Sampai jumpa lagi di lain postingan

Posting Komentar untuk "みんなの日本語 Bab 5 : Percakapan (会話)"