Lompat ke konten Lompat ke sidebar Lompat ke footer

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 3 : Membaca dan Memahami (どっかい)

Yahalo!

Kembali bersama saya Mergana di dalam blog Mergana. Pada pembahasan sebelumnya saya telah membahas tentang Pola Kalimat (ぶんけい)dan Kosakata (ことば) yang terdapat di Bab 3 buku IM JAPAN 日本語(にほんご)テキストⅠ Nah, di postingan kali ini saya akan membahas tentang materi terpenting, yang merupakan penerapan dari Pola Kalimat dan Kosakata, yaitu Membaca dan Memahami (どっかい). Yuk, cek dibawah ini

ここはわたしの会社(かいしゃ)です

1.       ここはわたしの会社(かいしゃ)です。

会社(かいしゃ)名前(なまえ)はまるこうぎょうです。

まるこうぎょうはきかいの会社(かいしゃ)です。

会社(かいしゃ)の1(かい)はじむしょです。2(かい)もじむしょです。

(がい)は食どうです。4(かい)はそうこです。

 

2.       ここは会社(かいしゃ)のりょうです。

アグスさんのへやは1(かい)です。

ダダンさんのへやも1(かい)です。

ウテンさんのへやは2(かい)です。

ここはだいどころです。

そこはふろばです。

あそこはトイレです。

 

3.       ダダンさんは研修生(けんしゅうせい)です。

ダダンさんの会社(かいしゃ)東京(とうきょう)です。

アグスさんも研修生(けんしゅうせい)です。

アグスさんの会社(かいしゃ)はひろしまです。

スミスさんはがくせいです。

スミスさんのだいがくは(おお)さかです。

 

Nah, mari kita kupas satu persatu maksud dari kalimat-kalimat diatas

1.       ここはわたしの会社(かいしゃ)です。

会社(かいしゃ)名前(なまえ)はまるこうぎょうです。

まるこうぎょうはきかいの会社(かいしゃ)です。

会社(かいしゃ)の1(かい)はじむしょです。2(かい)もじむしょです。

(がい)は食どうです。4(かい)はそうこです。

Ø  ここはわたしの会社(かいしゃ)です。

Berdasarkan Pola Kalimatnya, kalimat ini menunjukkan Predikat dari Kata Tunjuk Tempat ここ. Penggunaan 「((ひと))の ~」 tidak memiliki maksud kepemilikan, namun lebih ke penjelasan. Maka dari itu maksud dari わたしの会社(かいしゃ) adalah Perusahaan tempat saya bekerja. Maka dari itu, kesimpulan dari kalimat tersebut adalah :

Disini adalah perusahan (tempat) saya (bekerja)

Ø  会社(かいしゃ)名前(なまえ)はまるこうぎょうです。

Bagian pertama dari kalimat ini adalah kalimat sebelum . 「A B」 memiliki arti penjelasan, yang bisa diartikan sebagai Nama perusahaan. Karena ini masih satu paragraf dengan kalimat diatas, maka sudah pasti perusahaan yang dimaksud adalah yang telah disebutkan di kalimat pertama, yaitu perusahaan tempat saya bekerja. Kemudian, sebagai Predikat adalah まるこぎょう yang berupa nama perusahaan. Maka, dari kalimat diatas bisa disimpulkan bahwa :

Nama perusahaan (tempat saya bekerja) adalah Maru Kougyou

Ø  まるこうぎょうはきかいの会社(かいしゃ)です。

Masih menggunakan Pola Kalimat 「A B」 untuk menjelaskan Predikat, dengan Subyek berupa nama Perusahaan (Maru Kougyou). Predikat berupa menggunakan Pola Kalimat 「A B」 yang memiliki makna menjelaskan, yang bisa diartikan sebagai Perusahaan mesin, maksudnya adalah perusahaan yang bergerak di bidang mesin. Maka dari itu, pengertian dalam kalimat ini adalah :

Maru Kougyou adalah perusahaan mesin

Ø  会社(かいしゃ)の1(かい)はじむしょです。2(かい)もじむしょです。

Pola ini menjelaskan tentang tempat. Penggunaan Pola Kalimat 「A B」 disini adalah untuk menjelaskan tentang kata (かい), sehingga bisa diartikan sebagai Lantai 1 Perusahaan. Kemudian, sebagai Predikatnya adalah berupa じむしょ yang memiliki arti kantor. Lalu di kalimat kedua, menggunakan partikel yang menyatakan persamaan Predikat dengan kalimat sebelumnya, menunjukkan bahwa lantai 2 perusahaan juga kantor. Maka dari itu, kesimpulan dari kalimat ini adalah sebagai berikut :

Lantai 1 perusahaan adalah kantor. Lantai 2 (perusahaan) juga kantor

Ø  (がい)は食どうです。4(かい)はそうこです。

Dalam kalimat ini, dapat kita pahami bahwa lantai 3 adalah sebuah tempat yang disebut sebagai kantin. Di kalimat selanjutnya, kita mendapatkan informasi bahwa lantai 4 adalah gudang. Maka, kesimpulannya adalah :

Lantai 3 (perusahaan) adalah kantin. Lantai 4 (perusahaan) adalah gudang

Maka, dari paragraf tersebut, dapat diterjemahkan sebagai :

Disini adalah perusahaan tempat saya bekerja. Nama perusahaannya adalah Maru Kougyou, yang bergerak di bidang mesin. Lantai 1 dan 2 berupa kantor, sedangkan lantai 3 berupa kantin dan lantai 4 berupa gudang

Dari pembahasan tersebut kita bisa memahami bahwa Pembicara adalah seseorang yang bekerja di sebuah perusahaan mesin bernama Maru Kougyou. Disamping itu, dari kalimat diatas, kita memahami bahwa tempat yang ditunjuk oleh Pembicara tersebut adalah sebuah bangunan yang memiliki 4 lantai, yang terdiri atas kantor, kantin, dan gudang. Berdasarkan dari kalimat 「ここはわたしの会社(かいしゃ)です。」 bisa diketahui bahwa saat itu (saat Pembicara mengatakan hal tersebut) Pembicara berada di luar perusahaan, dan berada di dekat perusahaan tersebut. Dan dari kalimat tadi, dapat kita simpulkan bahwa sang Pembicara sedang mengenalkan perusahaan tempat dia bekerja pada orang lain

 

2.       ここは会社(かいしゃ)のりょうです。

アグスさんのへやは1(かい)です。

ダダンさんのへやも1(かい)です。

ウテンさんのへやは2(かい)です。

ここはだいどころです。

そこはふろばです。

あそこはトイレです。

Ø  ここは会社(かいしゃ)のりょうです。

Pola Kalimat ini adalah untuk menunjukkan Predikat dari Kata Tunjuk Tempat. Dengan menggunakan ここ sebagai penunjuk, dan りょう sebagai Predikat, maka bisa diketahui bahwa sang Pembicara sedang menunjuk tempat yang dekat dengan dirinya. Maka dari itu, kalimat ini bisa diartikan sebagai :

Disini adalah asrama

Ø  アグスさんのへやは1(かい)です。

Subyek dalam kalimat ini menggunakan Pola Kalimat 「((ひと) ~」 yang memiliki arti kepemilikan. Dalam kalimat ini, maka Subyeknya adalah berupa kamar milik Saudara Agus. Dan untuk Predikatnya adalah letak dari kamar milik Saudara Agus. Penggunaan kata (かい) juga memiliki arti bahwa bangunan tersebut tidak hanya memiliki 1 lantai namun bertingkat dan memiliki lantai lain. Dari ini bisa disimpulkan bahwa :

Kamar milik Saudara Agus adalah (di) lantai 1

Ø  ダダンさんのへやも1(かい)です。

Hampir sama dengan kalimat diatas, hanya saja kalimat ini menggunakan partikel yang menunjukkan kesamaan Predikat dengan kalimat sebelumnya. Maka dari itu, kesimpulan dari kalimat ini adalah :

Kamar milik Saudara Dadang juga (di) lantai 1

Ø  ウテンさんのへやは2(かい)です。

Kalimat ini memiliki Pola Kalimat yang sama dengan kalimat diatasnya, dengan menggunakan Subyek berupa 「((ひと) ~」 yang menunjukkan kepemilikan atas sesuatu (dalam hal ini, adalah kamar milik Saudara Uten) dan Predikat berupa letak lokasinya, maka kalimat ini bisa dijabarkan sebagai berikut :

Kamar milik Saudara Uten adalah (di) lantai 2

Ø  ここはだいどころです。

Pola Kalimat ini digunakan untuk menjelaskan Predikat dari Kata Tunjuk Tempat. Secara sederhana, dari kalimat ini kita bisa tau bahwa tempat yang ditunjuk dekat dengan Pembicara. Kesimpulannya adalah :

Disini adalah dapur

Ø  そこはふろばです。

Seperti halnya diatas, hanya saja kalimat ini menunjukkan bahwa tempat yang ditunjuk oleh Pembicara berada dekat dengan Lawan Bicara. Jadi, maksud dari kalimat ini adalah :

Disitu adalah kamar mandi

Ø  あそこはトイレです。

Seperti halnya kalimat diatas, hanya saja letak dari tempat yang ditunjuk oleh Pembicara jauh baik dari dirinya maupun Lawan Bicara. Jadi, kesimpulannya adalah :

Disana adalah toilet

Nah, dari uraian diatas, kita bisa menerjemahkan paragraf diatas sebagai :

Disini adalah asrama. Kamar milik Saudara Agus dan Saudara Dadang berada di lantai yang sama, yaitu lantai 1, sedangkan kamar milik Saudara Uten berada di lantai 2. Disini adalah dapur, disitu adalah kamar mandi, dan disana adalah toilet

Berdasarkan dari teks tersebut, ada beberapa hal yang bisa kita peroleh. Hal terpenting disini adalah kalimat pertama yaitu 「ここは会社(かいしゃ)のりょうです。」 yang menunjukkan bahwa Pembicara berada dekat dengan asrama, dan kalimat 「ここはだいどころです。」 yang menjelaskan bahwa Pembicara berada di dekat dapur. Secara logika, berdasarkan 2 kalimat tersebut, bisa disimpulkan bahwa Pembicara tidak hanya berada di dekat asrama dan dapur, namun bisa dikatakan dia sedang berada di dalam dapur di asrama. Karena Kata Tunjuk Tempat ここ bukan berarti selalu berada di dekat namun juga bisa untuk menunjuk tempat yang sedang dia pijak saat itu. Dan dari kalimat lainnya kita bisa tau bahwa Pembicara sedang mengenalkan tempat-tempat kepada Lawan Bicara

 

3.       ダダンさんは研修生(けんしゅうせい)です。

ダダンさんの会社(かいしゃ)東京(とうきょう)です。

アグスさんも研修生(けんしゅうせい)です。

アグスさんの会社(かいしゃ)はひろしまです。

スミスさんはがくせいです。

スミスさんのだいがくは(おお)さかです。

Ø  ダダンさんは研修生(けんしゅうせい)です。

Kalimat ini menegaskan Predikat dari Subyek. Dengan Subyek berupa Saudara Dadang, menjelaskan bahwa dia memiliki Predikat berupa seorang pemagang. Hasilnya adalah :

Saudara Dadang adalah seorang pemagang

Ø  ダダンさんの会社(かいしゃ)東京(とうきょう)です。

Pada kalimat ini, meski menggunakan Pola Kalimat 「((ひと) ~」 namun bukan berarti kepemilikan. Karena pada kalimat sebelumnya dijelaskan bahwa Saudara Dadang adalah seorang pemagang, yang otomatis bukan pemilik dari perusahaan tempat dia magang. Pola Kalimat ini lebih cenderung ke penjelasan, dengan Pola Kalimat 「A B」 yang menjelaskan tentang perusahaan dimana Saudara Dadang magang. Lalu, untuk Predikatnya berupa nama tempat, maka bisa diartikan bahwa kaimat ini menunjukkan letak. Maka dari itu, kesimpulan kaimat ini adalah :

Perusahaan (dimana) Saudara Dadang (magang) adalah (di) Tokyo

Ø  アグスさんも研修生(けんしゅうせい)です。

Kalimat ini memiliki prinsip persamaan Predikat dengan kalimat sebelumnya. Meski begitu, persamaan ini tidak terlalu rigid, dalam arti tidak harus kesamaan Predikat yang dimaksud harus selalu dengan kalimat sebelumnya. Persamaan Predikat yang dimaksud dijelaskan sehingga untuk mencegah salah penangkapan. Dalam hal ini, kesamaan Predikat adalah berupa pemagang, yang ternyata sama dengan 2 kalimat diatas. Meski begitu, memiliki persamaan sebagai seorang pemagang belum menjamin keduanya berada di 1 perusahaan, karena persamaan ini hanya berlaku dalam statusnya sebagai pemagang. Kesimpulannya adalah :

Saudara Agus juga seorang pemagang

Ø  アグスさんの会社(かいしゃ)はひろしまです。

Pola Kalimat ini juga muncul di kalimat sebelumnya. Karena Saudara Agus bukanlah seorang pemilik namun seorang pemagang, maka penggunaan Pola Kalimat 「((ひと) ~」 tidak bisa diartikan sebagai kepemilikan, namun ke penjelasan yang memiliki Pola Kalimat 「A B」. Dalam hal ini, Pola Kalimat 「A B」 menjelaskan tempat dimana ia magang. Kesimpulannya adalah :

Perusahaan (tempat) Saudara Agus (magang) adalah (di) Hiroshima

Ø  スミスさんはがくせいです。

Pola Kalimat ini menjelaskan tentang Predikat dari Subyek. Predikatnya adalah berupa pekerjaand dari Subyek. Hasilnya adalah :

Saudara Smith adalah seorang pelajar

Ø  スミスさんのだいがくは(おお)さかです。

Masih sama halnya dengan Pola Kalimat sebelumnya, penggunaan Pola Kalimat 「((ひと) ~」 disini bukan berarti kepemilikan, namun ke penjelasan 「A B」. Hal ini disebabkan karena pada kalimat sebelumnya dijelaskan bahwa Saudara Smith adalah seorang pelajar, bukan seorang pemilik Universitas. Karena itu, pengertian dari kalimat ini adalah :

Universitas (tempat) Saudara Smith (belajar) adalah (di) Osaka

Maka, dari uraian diatas, kita bisa menerjemahkan paragraf diatas sebagai berikut :

Saudara Dadang dan Saudara Agus adalah seorang pemagang. Saudara Dadang magang di Tokyo, sedangkan Saudara Agus magang di Hiroshima. Saudara Smith adalah seorang pelajar Universitas di Osaka

Dari uraian diatas pula, kita bisa mendapatkan informasi bahwa, meskipun Saudara Dadang dan Agus sama-sama seorang pemagang, namun ternyata mereka magang di tempat yang berbeda. Dalam hal ini, penggunaan partikel tetap bisa digunakan, karena memang keduanya memiliki karakteristik sama-sama pemagang, meskipun untuk detailnya berbeda.

Nah, itu adalah uraian penjelasan dari teks diatas. Bagaimana? Cukup menarik bukan? Tidak hanya kita mengetahui terjemahan dari kalimat-kalimat tersebut, namun kita juga bisa mengetahui informasi penting yang tersirat di dalam kalimat tersebut. Ini adalah pentingnya mengetahui dan memahami Pola Kalimat (ぶんけい)dan penerapannya dalam kehidupan sehari-hari.

Oke, sekian saja pembahasan materi IM JAPAN 日本語(にほんご)テキストⅠ Bab 3 Membaca dan Memahami (どっかい). Jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran sebagai sarana perkembangan blog ini kedepannya ya. Sampai jumpa kembali

 


Posting Komentar untuk "IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 3 : Membaca dan Memahami (どっかい)"